20130923

ටෝල්ස්ටෝයිගේ "ඇනා කැරනිනා" ස්වර්ණකාන්ති රාජපක්ෂ දුටු හැටි



https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/q71/1234923_10200640545882779_103282440_n.jpg
හොඳම පරිවර්තන කෘතියට
ස්වර්ණකාන්ති රාජපක්ෂ 2010 රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන දිනූ
'ඇනා කැරනිනා'.
------------------------------------------------

මම පොත් මිළදී ගන්නෙ
මූලික වශයෙන් මගේ බිරිඳටයි..
ඇය සමාන්‍යයෙන්
ගන්න හැම පොතක්ම වගේ
වසර පුරා කියවනවා.

පොත පත හා ලේඛකයන් පිළිබඳව
අපේ රුචිකත්වය බොහෝ දුරට සමානයි.
අදහස් සමානයි..

ඇය කියවන පොතපත ගැන
ඒ ලේඛකයන් ගැන
ඒ චරිත, හැසිරීම ආදිය ගැන
අපි නිතර කතා කරනවා.

ආස හිතුණොත් මමත් කියවනවා.

21 සිකුරාදා අනුරාධපුරෙන් රෑ එකොළහට
පොඩි දෙන්නත් එක්ක පිටත් වෙලා
බස් එකෙන් පොත් ප්‍රදර්ශනයට ගියා,
ආපහු එනකොට
23 ඉරිදා උදේ තුනහමාරයි.
අපි රුපියල් 18000ක විතර පොත් ගත්තා.
ඇය ගත් පොත් අතර
නිශ්ශංක විජේමාන්නගෙ
පොත් කිහිපයක් ඇරුණාම
අන් සියල්ලම පරිවර්තන කෘති.

දැන් පරිවර්තන වලත් අඩුපාඩු එමටයි.

බිරිඳ මුලින්ම කියවන්න ගත්තෙ
ස්වර්ණකාන්ති රාජපක්ෂ

හොඳම පරිවර්තන කෘතියට
2010 රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන දිනූ
'ඇනා කැරනිනා'.

මම ඇයට කලින් දවසක
'ඇනා කැරනිනා' ඉංග්‍රීසි පොතේ
එක් ඡේදයක් තේරුම් කළා.

මේ පරිවර්තනය තුළ ඒ ගතිය නැතැයි බිරිඳ කියූ නිසා
ඇය කියවමින් සිටි කොටස මමත් බැලුවා.

මා කියwana ඡේදය නිවැරදි නැතැයි
මට සිතුණ නිසා
මම එහි ඉංග්‍රීසි පොත
අන්තර්ජාලයෙන් අරන්  වෙනස බැලුවා.
------------------------------------------------------

මේ කොටස් දෙකේහි වෙනස බලන්න.

Now she was afraid that Vronsky might confine himself to simply flirting with her daughter. She saw that her daughter was in love with him, but tried to comfort herself with the thought that he was an honorable man, and would not do this. But at the same time she knew how easy it is, with the freedom of  manners of today, to turn a girl's head, and how lightly men generally regard such a crime."

-Tolstoy

"රොන්ස්කිගේ අවධානය කිටීට පෙම්කිරීමෙහි පමණක් සීමාවේයැයි ඈ බියපත් වූවාය. දියණිය දැනටමත් ඔහුට පෙම් කරන බව ඈ දුටුවාය. රොන්ස්කි වැදගත් අවංක තරුණයෙකි. ඔහු අතින් වරදක් සිදු නොවනු ඇත. එහෙත් නූතන සමාජයේ තරුණියන්ට මුල්කාවන්නට ඇති ඉඩකඩ වැඩිය."
--ස්වර්ණකාන්ති රාජපක්ෂ

--------------------------------------------------------------

ටොල්ස්ටෝයි ඉතා පැහැදිලිව දක්වා ඇති
මවගේ සිතේ රොන්ස්කි ගැන ඇති බිය හා සැක ගැන
මෙම පරිවර්තනයෙහි සංකාවක්වත් නැත.

Flirting යනු පෙම්කිරීම නොව
පොළඹවාගැනීමයි.

" රොන්ස්කි වැදගත් අවංක තරුණයෙකි.
ඔහු අතින් වරදක් සිදු නොවනු ඇත."
ස්වර්ණකාන්තිට අනුව
මේ මව ඔහු ගැන දරන ආකල්පයයි..
රොන්ස්කි ගැන මව දරන ආකල්පය ගැන
ටොල්ස්ටෝයිගේ හැඟීම සපුරාම වෙනස්ය..

මව රොන්ස්කිගේ ගුණ සිතුවේ
සිත සනසාගන්නටය..
එහෙත් මවගේ ආත්ම වංචාව පිළිබඳව
වචනයකින් හෝ ඉඟියක්
මෙම පරිවර්තනයෙහි නැත.

She saw that her daughter was in love with him, but tried to comfort herself with the thought that he was an honorable man, and would not do this.

දියණියගේ අනාගතය සම්බන්ධව
සමාජය ගැන මව සිතන දේ ලියා ඇත්තේ
ඉතා සරල අයුරිනි.

"එහෙත් නූතන සමාජයේ තරුණියන්ට මුලාවන්නට ඇති ඉඩකඩ වැඩිය."

අද සමාජයේ සිරිත් විරිත් වල ඇති නිදහස නිසා
දියණිය නොමග ගියොත්
සාමාන්‍ය මිනිසුන් එවැනි අපරාධයක් දෙස
කොතරම් සැහැල්ලුවෙන් බලනු ඇත්දැයි
සිටු කුමරිය සිතූ බව
මෙහි සඳහන් නොවෙයි.

But at the same time she knew how easy it is, with the freedom of manners of today, to turn a girl's head, and how lightly men generally regard such a crime."

දියණිය ගැනත් රොන්ස්කි ගැනත් ඇය සිතන ආකාරය
ඔවුන් තිදෙනා අතර නිර්මාණය වන ත්‍රිකෝණයෙහි
ඉතා වැදගත් අංගයකි.

එම අගය වරදවා පරිවර්තනය කළ විට
අපට දකින්නට ලැබෙන්නේ
ටෝල්ස්ටෝයි නිර්මාණය කළ චරිත නොව
කිසියම් සිංහල ගැහැණියක
ඒ ඇසුරෙන් නිර්මාණය කළ චරිතයි.

මුනිදාස සෙනරත් යාපාගෙ අනුවාදය
ඇයට බෙහෙවින් දැනුණ බව
මගේ බිරිඳ කියනවා.

අපට කියවන්නට සිදුවන්නේ
ඇනා කැරනිනා පිළිබඳව
ලාංකික ගැහැණියකගේ ඕපාදූපයකි.

" ටෝල්ස්ටෝයිගේ ඇනා කැරනිනා
මා දුටු හැටි" කිව්වා නම් නිවැරදියි.

හොඳම පරිවර්තන කෘතියට
ස්වර්ණකාන්ති රාජපක්ෂ
2010 රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන දුන් අය කවුද?

මගේ බිරිඳට
වෙනත් කළ හැකි දෙයක් නැති නිසා
ඇය මේ පොත කියවා අවසන් කළාය

ඇය එය නොකියවා ඉවත දැම්මත්
මම ඒ රු 700ක පමණ මුදල ගැන
කිසි සේත් නොතැවෙමි.

ඉන් තුටු වෙමි.

පෝලා කියවා
කාන්තාවන් ලියූ පරිවර්තන පොත්
මිළදී නොගැනීමට තීරණය කළ අප
කාන්තාවන් කළ පරිවර්තනද
මිළදී නොගන්නට තීරණය කළෙමු.

මීට වසර දෙකකට පමණ පෙර
ගම්පහ සරසවි පොත් හලේදී
මෙම 'ඇනා කැරනිනා' පොත
අතටත් ගෙන ආපසු තබා ආවේ
මෙම සැකය නිසා වුවත්
BMICH පොත් ප්‍රදර්ශනයේදී
අවාසනාවන්ත ලෙස
මෙම පොතට රැවටුණෙමු..

වී.එස්.නයිපෝල් කියනවා
" ලියපු දෙයක ඡේදයක් කියවනකොට
ඒක ගැහැණියක් ලියපු එකක්ද
කියල කියන්න පුලුවන්" කියලා.
සාහිත්යමය වශයෙන්
තමන්ට සමානව ලියන්න ගැහැණියෙකුට බෑ
කියලත් ඔහු කියනවා.

ඒකට හේතු වශයෙන් ඔහු දක්වන්නෙ
"භාවාතිෂය බව -( හැඟීම්බර බව ) සහ
ලෝකය පිළිබඳව ඇති පටු දැක්ම...
ඒ වගේම ඔහු කියනවා
"අනිවාර්යයෙන්ම ගැහැණිය
නිවසක ස්වමිදුව නොවන අතර
ඒක ඈ ලියන දේටත් බලපානවා."

කාන්තාවන්ගේ ලේඛන හැකියාව ගැන
නයිපෝල් දරන මතය නිවැරදි බව
නැවත වරක් ඔප්පු විය.

1 comment:

  1. රුසියානු මුල් පොත් හා ඉංග්‍රීසි් පරිවර්තන අතරත් අහසට පොලව වගේ වෙනස්කම්. ඉතින් ඒ ඉංග්‍රීසි පොතෙන් වෙන භාෂාවලට එන කොට රැසියානු පොතත් එක්ක එ් පරිවර්තනත් අහසයි පොලවයි වගේ. ස් ලඟදි පරණ රුසියානු බස ටිකක් සංකීර්ණ නිසා සමහර වචන හොයන්න රැසියානු පොතත් එක්ක ඉංග්‍රීසි පොත් 2 බැලුවා. 2 ම මහා ලොකු විදිහට රැසියානු පොත වෙනස් කරලා. එක බසකින් තව බසකට ගේන කොටශෛලිය වෙනස් වෙනවා තමයි. එ්ත් මෙහෙම විශාල විදිහට අදහස වෙනස් වෙන්න බැරි වෙන්න ඕනැ. රුසියානු වගේ ධනවත් භාෂාවක් ඉංග්‍රිසියට ගේන කොට ප්‍රශ්ණ එනවා. ඒත් එවිට ගැටලු එන්නේ ඒ බසෙන් අපේ වගේ බසට හරවන අයට වගේම ඒ ඉංග්‍රිසි කෘතිය හා සැසඳෙන රුසියානු බසින් සිංහලට ගේන පොත් වලට

    ReplyDelete